Translation Techniques Used in Translating Non- Standard English Words in The Fast and Furious Movie
Abstract
This study examines the translation approaches utilized to translate non-standard English in The Fast and the Furious: Tokyo Drift's screenplay. This study employed qualitative methods. In this study, the researcher assessed the translation technique of 102 non-standard English words from the script for The Fast and the Furious: Tokyo Drift. Molina and Albir's notion of translation procedures was utilized by the researchers. In this study, the researcher found 9 kinds of translation techniques such as literal, established equivalent, adaptation, borrowing, linguistic compression, generalization, reduction, linguistic amplification, particularization. Moreover, the dominant translation technique is literal translation technique used 35 times with percentage 54,61%% from the data, followed by established equivalent 18,44% used 13 times, adaptation with 7,15% used 5 times, borrowing with 7,15% percentage from the data used 5 times, linguistic compression with percentage 3,57% used 3 times, generalization used 2 times with percentage 2,75%, reduction used 2 times with percentage 2,75%, linguistic amplification used 1 time with percentage 1,79%, and particularization percentage 1,79% used 1 time. Since the script for the Fast and the Furious movie contains many words and phrases that are not considered standard English, it makes sense that the translators would prefer the literal translation process, which includes providing an exact word-for-word counterpart. Because it uses an equivalence-based approach rather than a literal one, this method is more flexible than literal translation
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press London.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Fitria, T. N. (2019). Translation technique of English into indonesian subtitle in’bhaijan bajrangi’movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 2(2).
Ghaemi-Benyamin, F. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling (English to Persian). İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(2).
Inderajati, A., & Ubaidillah, U. (2016). The non standard english used by women in the help movie. IJEE (Indonesian Journal of English Education), 3(2), 106–122.
Johnson, R. B., & Christensen, L. (2019). Educational research: quantitative, qualitative, and mixed approaches. Sage publications.
Kucuk, F., & Ayestaran, L. (1985). Analysis of simultaneously measured pressure and sandface flow rate in transient well testing (includes associated papers 13937 and 14693). Journal of Petroleum Technology, 37(02), 323–334.
Labov, W. (1969). A study of non-standard English.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.
Nasional, D. P. (2005). BAHASA INGGRIS. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of [Biblical] translation. Brill.
Noftariani, S. (2019). An analysis of translation techniques used in translating cultural categories in brownâ€tm s origin into indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95–113.
Sarasmara, A. S., & Yuliasri, I. (2019). Translation techniques in indonesian subtitle of “spongebob the movie I.” UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 278–284.
Sari, L. F., & Nugrahani, D. (2021). An analysis on the translation technique in subtitle of dialogues in the la la land movie. Undergraduate Conference on Applied Linguistics, Linguistics, and Literature, 1(1), 301–308.
Trudgill, P., & Hannah, J. (2013). International English: a guide to the varieties of standard English. Routledge.
DOI: https://doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Kresnu Ahda Yudyantama
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
International Journal of Research in Education (IJRE) by LPPM Universitas PGRI Semarang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.