Grammatical Accuracy in Translating Direct Speech: A Comparison between Professionals and EFL Students

Larida Alfarina, Rudi Hartono

Abstract


This study investigates the grammatical accuracy in translating direct speech from This study investigates the grammatical accuracy in translating direct speech from English to Indonesian by comparing the performance of professional translators with that of EFL (English as a Foreign Language) students. The research utilizes 20 carefully selected excerpts from "The Valley of Fear" by Arthur Conan Doyle. Fifteen final-year English education students’ translations were meticulously assessed against an officially published version, allowing for a robust comparative analysis. A qualitative comparative approach was employed, utilizing a rubric grounded in Nababan’s (2012) translation quality model, which evaluates critical aspects such as tense usage, agreement, sentence structure, and punctuation. The findings reveal significant insights into the translation capabilities of EFL students. While students exhibited moderate accuracy in tense and agreement, they encountered considerable challenges with punctuation and sentence structure. For instance, the nuanced use of commas and quotation marks in direct speech, which can dramatically alter the meaning and flow of dialogue, often eluded the students. In contrast, professional translators demonstrated a higher level of grammatical cohesion and a lower frequency of errors. This disparity underscores the complexities involved in translating literary texts, where the subtleties of language play a pivotal role in conveying the author's intent and character voice. Moreover, the study emphasizes the pressing need for grammar-focused and genre-specific training within translation education.

Keywords


direct speech translation; EFL students; grammatical accuracy; literary translation; professional translator

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Bardhan, S., & Benítez-Burraco, A. (2024). Editorial: International Translation Day: A communication perspective. Frontiers in Communication, 9, Article 1515544. https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1515544

Bitchener, J., & Ferris, D. R. (2012). Written corrective feedback in second language acquisition and writing. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832400

Corder, S. P. (1974). Error analysis. In J. P. B. Allen & S. P. Corder (Eds.), Techniques in applied linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics, Vol. 3) (pp. 122–154). Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson.

Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.

Gaido, M., Turchi, M., & Negri, M. (2022). Direct speech-to-text translation models as students of text-to-text models. Italian Journal of Computational Linguistics, 8(1). https://doi.org/10.4000/ijcol.959

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771

Hasan, N., & Yahya, D. (2024). Assessing the translation of direct speech in Wuthering Heights into Arabic. Journal of Language Studies, 8(9), Article 10. https://doi.org/10.25130/lang.8.9.10

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Maas, C., & Hübner, C. (2018). Can translation improve EFL students' grammatical accuracy? BioTechniques, 27, 43–45.

Mekasha, T., & Amogne, D. (2025). Applying corpus-based approach to the teaching of grammar in an EFL context: Effects on students’ grammatical awareness, writing accuracy and perceptions. Berhan International Research Journal of Science and Humanities, 1(9), Article 3. https://doi.org/10.61593/dbu.birjsh.01.09.03

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.193

Nakamura, S., Sakti, S., & Kano, T. (2021). Transformer-based direct speech-to-speech translation with transcoder. In 2021 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT) (pp. 958–965). IEEE. https://doi.org/10.1109/SLT48900.2021.9383496

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004336230

PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Schäffner, C. (2010). Norms of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 235–244). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.nor1

Senowarsito, S., Susanto, A. S., & Ardini, S. N. (2024). Learning Pronunciation Using Record, Listen, Revise (RLR) Method in Dictionary Speech Assistant–ELSA Speak Application: How the Flow of Thinking Goes. Journal of Languages and Language Teaching, 12(2), 883-894.

Tsai, S. (2019). Using Google Translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5–6), 510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361

Venuti, L. (2012). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064




DOI: https://doi.org/10.26877/allure.v5i2.23528

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Larida Alfarina, Rudi Hartono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

rokokbet

situs gacor

slot88

slot777

slot gacor

https://media-independen.com/

https://jurnal.fk-unipa.com/

https://journal.poltekcwe.id/

FOR4D

Slot777

rtp slot

Slot88

Prediksi Togel

Situs toto

Situs Toto

Toto 4D

Sibayaktoto

Toto 4d

Sibayaktoto

Situs Toto

Situs Toto

Toto 4D

Situs Togel

Slot777

Pan4D

Situs Toto

Slot777

toto 4d

slot88

situs gacor

slot gacor

Slot gacor

slot gacor

wiltoto

Creative Commons License
ALLURE Journal
by English Education Study Program, Universitas PGRI Semarang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

https://chocanhtrungthanh.com/

https://watchesonsalesuk.org/

https://designationconference.org/

https://suhailatrdg.com/

https://sfcdn.net/

https://stevenpemberton.net/

https://scherpenisse.net/

https://tmieco.com/

https://www.mybeesafelawn.com/