Translation Techniques of Affect on Riley’s Utterances In The Movie “Inside Out 2”: Appraisal Perspective

Silvia Dwina Muliawati, Setyo Prasiyanto Cahyono

Abstract


The aims of this study are to find out the feelings and emotions expressed by Riley as the main character in the “Inside Out 2” movie and to explore the translation techniques used to translate the emotions that convey the main character's feelings. This study utilizes a descriptive qualitative method and the data were collected by using purposive sampling. The data were analyzed by applying Molina and Albir's (2002) translation techniques framework and Martin and White's (2005) appraisal framework. The result of this study shows that In/Security is the most common type of affect found in the data with 36 data because the feelings expressed by the main character show that growing up and getting puberty can make the main character feel anxious, Un/Happiness with 35 data, Dis/Satisfaction with 28 data and Dis/Inclination with 9 data simultaneously. Besides that, the translation technique frequently used is Established Equivalent with 34 data because the translator wants to make it easier for the readers to understand the message of feelings correctly by translating the SL as an equivalent into the TL, Reduction with 22 data, Literal Translation with 18 data, and Modulation with 17 data, Adaptation with 7 data, and Transposition with 6 data, Borrowing with 2 data, Linguistic Compression with 2 data, Generalization with 1 data respectively. The most common translation technique used is Established Equivalent because the translator has to determine the appropriate translation technique in transferring the meaning to TL.


Keywords


affect; appraisal; attitude; movie; translation technique

Full Text:

PDF

References


Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel A H, Mohamed Abdou Moindjie, and Debbita Tan Ai Lin. (2024). “Translatability of Arabic Cultural References to English: A Case Study of the Queue Novel.” Journal of Language Teaching and Research 15(3): 754–62. doi:10.17507/jltr.1503.08.

Ananda, Dwi Meisyitah, Mangatur Rudolf Nababan, and Riyadi Santosa. (2019). “Authorial and Non-Authorial Affect and Its Relation To Speaker’S Intention (an Appraisals Theory Approach).” Humanus 18(2): 128. doi:10.24036/humanus.v18i2.103043.

Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. doi:10.4324/9781315759678.

Corina, Iordan. (2021). “Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation.” EDITOR COORDINATOR: 473.

Dirahima, B.S., & Nugroho, R.A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content. Proceeding of the International Seminar SEMANTIKS & PRASASTI 2023. 46-51.

Fitria, Tira Nur. (2020). “Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in ‘Crazy Rich Asian’ Movie.” Els Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 3(1): 51–65. doi:10.34050/els-jish.v3i1.8415.

Hariyanto, Z S S. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Media Nusa Creative (MNC Publishing). https://books.google.co.id/books?id=LYZOEAAAQBAJ.

Hashish, Ruba, and Riyad F Hussein. (2022). “Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions into Arabic.” Theory and Practice in Language Studies 12(4): 752–62. doi:10.17507/tpls.1204.16.

Khalefa, Eslam Y, and Sri Nurhayati Selian. (2021). “Non-Random Samples as a Data Collection Tool in Qualitative Art-Related Studies.” International Journal of Creative and Arts Studies 8(1): 35–49.

Manipuspika, Yana Shanti, and Damai Reska Julia Winzami. (2021). “Translation of Idioms: How They Are Reflected in Movie Subtitling.” Arab World English Journal for Translation and Literary Studies 5(1): 113–25. doi:10.24093/awejtls/vol5no1.8.

Martin, J. R. (1992). English text: system and structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.59

Martin, J, and White, P. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. doi:10.1057/9780230511910.

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London: Continuum.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47(4): 498–512. doi:10.7202/008033ar.

Nadhiroh, et. al. (2020). Smartphone-Based Learning Media on Microscope Topic for Hight School Students. Proceeding of the 6th International Seminar on Science Education. 541, 419-426. DOI 10.2991/assehr.k.210326.060

Nan, Yujing. (2023). “An Analysis of the Translation Strategy in the Film I AM THE DESTINY From the Lens of Translation Purpose.” Communications in Humanities Research 15(1): 198–203. doi:10.54254/2753-7064/15/20230700.

Nida, Eugene Albert, and Charles R Taber. (2003). TA - TT - The Theory and Practice of Translation. 4th impres. Leiden, Pays-Bas SE - 218 pages: Brill. doi:LK - https://worldcat.org/title/300746319.

Nuraisiah, Siti, Mangatur Rudolf Nababan, and Riyadi Santosa. (2018). “Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach).” Lingua Cultura 12(3): 259. doi:10.21512/lc.v12i3.4633.

Jusry, V., & Cahyono, S. P. (2021). Translation Techniques in Translating Attitude Appraisal in a Movie “The Queen’s Gambit: Exchanges”: Appraisal Perspective. PROCEEDING AISELT, 6(1).

Nyimbili, Friday, and Leah Nyimbili. (2024). “Types of Purposive Sampling Techniques with Their Examples and Application in Qualitative Research Studies.” British Journal of Multidisciplinary and Advanced Studies 5(1): 90–99.

Sukhoverkhov, Anton, Dorothy DeWitt, Ioannis Manasidi, Keiko Nitta, and V D Krstic. (2019). “Lost in Machine Translation: Contextual Linguistic Uncertainty.” Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta Serija 2 Jazykoznanije (4): 129–44. doi:10.15688/jvolsu2.2019.4.10.

Syahputri, Adilla Achmad, Mangatur Rudolf Nababan, and Tri Wiratno. (2021). “The Impact of Translation Techniques on the Quality of Translation of Judgment Expression That Describe the Main Characters in the Untamed TV Series.” International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8(10): 262. doi:10.18415/ijmmu.v8i9.3046.

Zain, Abd Rahman, and M R Nababan. (2023). “An Appraisal Theory Approach to Translate an Emotional Dimension in The Tell-Tale Heart.” International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 10(6): 15–22.




DOI: https://doi.org/10.26877/allure.v5i2.23417

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Silvia Dwina Muliawati, Setyo Prasiyanto Cahyono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

rokokbet

situs gacor

slot88

slot777

slot gacor

https://media-independen.com/

https://jurnal.fk-unipa.com/

https://journal.poltekcwe.id/

FOR4D

Slot777

rtp slot

Slot88

Prediksi Togel

Situs toto

Situs Toto

Toto 4D

Sibayaktoto

Toto 4d

Sibayaktoto

Situs Toto

Situs Toto

Toto 4D

Situs Togel

Slot777

Pan4D

Situs Toto

Slot777

toto 4d

slot88

situs gacor

slot gacor

Slot gacor

slot gacor

wiltoto

Creative Commons License
ALLURE Journal
by English Education Study Program, Universitas PGRI Semarang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

BRI303

https://chocanhtrungthanh.com/

https://watchesonsalesuk.org/

https://designationconference.org/

https://suhailatrdg.com/

https://sfcdn.net/

https://stevenpemberton.net/

https://scherpenisse.net/

https://tmieco.com/

https://www.mybeesafelawn.com/